火火体育头条网

您现在的位置是: 首页 > 足球

文章内容

广东话英超_英超粤语球队名字

tamoadmin 2024-09-07
1.队员把球送进自家大门为什么叫“摆乌龙”?它的由来?2.小声问下:珠海凤凰北周围(最近)哪里有足球酒吧,看英超(最好不是广东话解说的)?3.英超新赛季哪些电视

1.队员把球送进自家大门为什么叫“摆乌龙”?它的由来?

2.小声问下:珠海凤凰北周围(最近)哪里有足球酒吧,看英超(最好不是广东话解说的)?

3.英超新赛季哪些电视台会有直播

4.基斯坦奴朗拿度是谁?

5.香港有线电视台是怎么样的一个电视台

广东话英超_英超粤语球队名字

犀利的意思是:(刀、剑等)锋利,锐利。也形容言词尖锐明快,目光锐利

拼音[ xī lì ]

出处唐·刘禹锡《唐故相国赠司空令狐公集记》:“词锋犀利,绝人远甚。”

词语尖锐明快,远远超过其他人。

例子作者以犀利的笔锋贬斥了社会上的丑恶现象。

近义词利害、历害、厉害、明锐、锋利、尖锐、敏锐、凶恶、凶猛、锐利

反义词迟钝、温和

扩展资料

1、犀利的近义词

尖锐

拼音[ jiān ruì ]

解释物体的末端锋利;敏锐而深刻;声音高而刺耳;对立激烈。

出处巴金《新生》:“于是一个尖锐的声音叫起来,声音很凄惨。”

例子隔巷有骡车慢慢地滚过去,远远传来两声尖锐的火车汽笛声。

2、犀利的反义词

温和

拼音[ wēn hé ]

解释(气候)不冷不热;(性情、态度、言语等)不严厉,不粗暴,使人感到亲切

出处先秦·佚名《逸周书·官人》:“心气宽柔者,其声温和。”

心气宽广柔顺的人,他的声音温和。

例子大熊猫的性情温和,小朋友们都喜欢它。

队员把球送进自家大门为什么叫“摆乌龙”?它的由来?

PK与VS的区别有:

1、解释不同:

PK原指在游戏中高等级玩家随意低等级玩家的行为,后引申发展为“对决”等含义,并且用法更加广泛。

VS表示“相对照、相对立”等意思。

2、类型不同:

PK是Player Killing缩写,Player Killing是英文,收录于《现代汉语词典(第6版)》中。

VS是versus的简写,versus是拉丁文。

3、在汉语中的意思不同:

PK在汉语中是解离常数和负对数的意思。

VS在汉语中,是对和与的意思。

扩展资料:

“PK”作为一个网络游戏的,开始一直“默默无闻”,经过《超级女声》强有力的“宣传”和“激活”,迅速突破其专业语境的限制,广泛运于非专业语境,在这个引申式泛化过程中,“PK”直接衍生出各种新意义,具体说来主要有以下几种含义:

1、对决、对打、对抗、单挑。正确的中文应该是决赛,例如:这场PK,胜数将由懂得自我营销善于自我策划的一方取得,因为在PK台上,同样的姿色,人们总是被歌声更嘹亮的所吸引。

2、击败、干掉、淘汰。例如: 可见,种种解释,也互相“PK”着。

3、打架、斗殴。

4、泛指两件对等事物的比较,对比。目前有网页浏览器比较、媒体播放器比较、笑话比较、电子邮件客户端比较等。

参考资料:

百度百科--pk

百度百科--vs

小声问下:珠海凤凰北周围(最近)哪里有足球酒吧,看英超(最好不是广东话解说的)?

乌龙球”是足球中一个很常见的说法,意思谁都知道。从语言的角度说,其来历大约是这样的:英语“own goal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错、乌里巴涂”等意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。

那么“乌龙”究竟何意?1998年世界杯的时候,“乌龙球”大盛,兴趣所至,我对乌龙有一考。最后吃惊地发现乌龙原来竟然是一条忠心耿耿的狗。晋陶潜《搜神记》有载:传说晋时会稽张然养狗名乌龙,有奴与张然之妻私通,欲杀张然,乌龙伤奴以救主。后人由此以乌龙为狗的代称。唐代白居易有诗: “乌龙卧不惊,青鸟飞相逐。”李商隐也有诗:“遥知小阁还斜照,羡杀乌龙卧锦茵。”皆属此意。

但忠诚事主的“乌龙”到头来居然变成足球赛事中最为人所不耻的自进球的代称,实在是一代名犬的悲哀。

考据的核心是要弄清事情的来龙去脉。世间万事万物,都有自己的来历和传承。如果以考据的态度细究起来,会发现许多意想不到的结果。“乌龙球”是足球中一个很常见的说法,意思谁都知道。从语言的角度说,其来历大约是这样的:英语“own goal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错、乌里巴涂”等意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。

那么“乌龙”究竟何意?1998年世界杯的时候,“乌龙球”大盛,兴趣所至,我对乌龙有一考。最后吃惊地发现乌龙原来竟然是一条忠心耿耿的狗。晋陶潜《搜神记》有载:传说晋时会稽张然养狗名乌龙,有奴与张然之妻私通,欲杀张然,乌龙伤奴以救主。后人由此以乌龙为狗的代称。唐代白居易有诗: “乌龙卧不惊,青鸟飞相逐。”李商隐也有诗:“遥知小阁还斜照,羡杀乌龙卧锦茵。”皆属此意。

但忠诚事主的“乌龙”到头来居然变成足球赛事中最为人所不耻的自进球的代称,实在是一代名犬的悲哀。

乌龙球

最快的乌龙球:克鲁斯闪电纪录

世界足坛最快的一粒乌龙球要追溯到17年1月3日,在主裁判吹响开场哨之后,剑桥联队球员

克鲁斯不思索的一记大脚球回传门将,正在门前做准备动作的门将猝不及防,只能眼睁睁地目送

皮球滚进了自己把守的大门,此时比赛仅仅进行了6秒钟。

细数世界足坛十大乌龙球

恩克尔曼:这是近年来伯明翰升级后第一次德比战,结果阿斯顿维拉队队长梅尔贝里扔出一个毫无威胁的界外球,但年轻的恩克尔曼判断错误,让球从自己脚下滚进了球门,更愚蠢的是他抱头痛哭的样子使裁判忘记了界外球直接进球不算的规则,判进球有效,伯明翰最终3-0赢得胜利。

劳伦:上赛季的英超联赛中,阿森纳队客场2-1险胜曼城,不过人们印象最深刻的是开场后曼城队后场长传,在辛克莱尔的干扰下阿森纳后卫劳伦一脚把球捅进了莱曼的球门,从高速启动到趟球“突入”禁区,乃至后来的拔脚“抽射”远角,劳伦的一举一动都像是一名出色的前锋。

邓恩:还是曼城队,不过他们这次成了乌龙球的受害者,在本赛季主场与西布朗维奇的比赛中,曼城1-0领先,比赛进入最后阶段,西布朗毫无威胁的后场长传,邓恩停球失误,把球远距离凌空磕向自家球门,此时门将詹姆斯已经出击无法回身,全场观众眼睁睁的看着这个球滑行了30米后进了曼城的球门,1- 1,熟鸭子飞了。

安德雷斯-埃斯科巴:历史上最悲惨的乌龙球,在94年美国世界杯上他将对方的横传球阻挡进了自家的球门,回国后恼羞成怒的球迷竟然开枪将他杀掉,埃斯科巴身中12枪,这事震惊了整个足坛。

鲁文:在2003年西甲联赛中,客场1-4惨败在奥萨苏纳脚下,其中年轻后卫鲁文鱼跃头球解围时球砸在本队埃尔格拉的臀部上弹进球门,倒霉的鲁文随即被换下,现在他基本上没有了为战舰出场的可能。

杰里梅斯:在2000年冠军联赛半决赛中,主场2-0战胜拜仁慕尼黑,比赛中后卫萨尔加多突进禁区,本来他笨拙的脚下动作行不成威胁,但拜仁后腰杰里梅斯忙中出错,把球从卡恩身边碰进了球门。

王亮:2001年新年米卢带领中国队和美国队友谊赛,当时踢后卫的王亮中场处理球失误,结果球飞了40米后直接吊进了虞伟亮把守的球门,这大概是国际A级比赛中最长距离的乌龙球,王亮和虞伟亮后来再也没有进入国家队的机会。

内格罗:罗马夺冠的功臣竟是拉齐奥主力后卫。在2001赛季的罗马德比中,巴蒂和托蒂死活打不破拉齐奥球门,终场前罗马横传,内格罗把球推进了自家球门死角。

马尔蒂尼:在2002年意甲联赛中,AC米兰队队长马尔蒂尼开场后1分钟在解围对手的边线球时将球碰进了自家的球门,最终这场比赛中AC米兰队3-3逼和亚特兰大队。

扬库洛夫斯基:还和马尔蒂尼有关,在马队代表米兰出场20年的比赛中,AC米兰上半场与乌迪内斯踢成1-1。下半场米兰久攻不下,不过关键时刻乌迪内斯中场灵魂扬库洛夫斯基将西多夫毫无威胁的传中冲顶进自家球门,帮助米兰最终逆转,此前米兰曾传言下赛季要买下扬库洛夫斯基,他也“效忠”的太快了。

英超新赛季哪些电视台会有直播

凤凰北附近我没去过。。。

不过吉大那里有一个现场酒吧,在珠海挺出名的,经常有乐队驻场,也可以看球。是北京的酒吧,都是说普通话的。

具体位置在信海大厦那里,免税后面,坐车到九洲城下绕过去就到了。

我家也住那边,看到有几个酒吧的,但我没去过,不知道有没有英超看,给你说一下吧。

一个在万佳后面水珠酒店旁边有个小酒吧,门口挺小的,看起来不怎么样。

还有一个在碧涛花园那边那条路上,跟情侣路平行隔了个碧涛花园哈,横的大路那里有一个挺大的,忘记叫什么名字了。

还有几个小的,具体位置我描述不来了。。。你有空多在那一带转转,能看到好几个的。

我昨天去散步又看到好几个呢。凤凰北挺多的,你好好找找哦。

基斯坦奴朗拿度是谁?

截止本周 国内的电视台只有广东体育直播了新赛季的英超

上海体育正在和天盛谈判转播费用的问题还没直播

另外卫视体育台湾也会直播的

网络电视pplive ppstream uusee这3个网络电视肯定直播新赛季英超 敬请关注

ps:截止到目前 没有一个国内卫道直播新赛季英超

而且基本上不可能会有卫道直播英超的 都是各省市的体育台这个没数字电视是收视不到的 一般的有限电视无法收视到其他省市的体育台

香港有线电视台是怎么样的一个电视台

希腊人的姓氏多有格的变化,以“斯”结尾的大抵是主格,其他格,如宾格、呼格或从属格,则通常很无斯。

世界杯是个大舞台,五花八门的球员名字及其各种译法,也呈现出其背后的多彩文化。

如果有位香港朋友写信给你,就谁是当今世界最伟大球员咨询你的意见:是美斯呢,还是基斯坦奴朗拿度?你多半会很晕,及至弄懂所指乃梅西和克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,你会不会以头撞墙?

中国的体育媒体一贯乐于将复杂的外国人名本地化,所用的办法不外两种,一是只用其名甚至爱称,一是将姓氏腰斩。中国联赛曾经出现了许多谢尔盖或萨沙(俄国人对亚历山大的爱称),可这些名字如此常用,搞到最后,观众往往弄不清是哪个队的谢尔盖。至于腰斩,则已呈泛滥之势。米卢(米卢蒂诺维奇)之后,又有范尼(范尼斯特尔鲁伊)、伊布(伊布拉希莫维奇)、贝巴(贝尔巴托夫),以及奇怪的小小罗或C罗(基斯坦奴朗拿度),源源不断。只叫小名或腰斩姓氏,皆不合礼仪,轻者说过于亲近,让人起腻,有失尊敬,往重了说,则冒犯了姓名权这一基本。

欧洲媒体也有将外国人名本地化的做法,但文艺小狗可以改名,对大活人下手还是比较慎重,一般也就是发音上的变通。于是,法国人旺热到了阿森纳(阿仙奴),便被英国电视台叫做“温格”,发音不同但拼写完全一致。葡萄牙人若泽·穆里尼奥到了切尔西(车路士),则成了“周瑟”(周警官),不知若泽今年到了马德里,会不会成为西班牙语里的“何塞”呢?

英国再怎么自绝于欧洲大陆,电视主播也不至于像中国同行那样,把上世纪90年代的意大利前锋西尼奥里称做“西格诺里”。对法国球员,他们有时也少做变通。比如对前锋亨利(Henry),便依法语习惯,滤掉了他姓氏中那个不发音的H,成为“昂瑞”。但是对中场大将里贝里,还是按英语发音“蕊拜蕊”来。我女儿学法语,她念出的里贝里活像“黑白黑”,也不怎么好听。

英国主播们可能懂一点法语或意大利语,但显然对汉语拼音一窍不通。孙继海和李铁到了英超,就成了“三继海”和“李太”,遇到更无知的记者,还会上来叫你“太先生”。

法国人对法语珍爱得要命,但海峡对岸的英格兰队长杰拉德,还不至于成为他们口中的“热哈赫”,惟有遥远的中国仍显陌生。还是由于那个不发音的H,以及法语的连读习惯,上海始终是“山盖”。

回到我们前面说起的那位香港朋友,那些译名只是在纸上看似古怪,其实若以广东话念出来,也便与原音相去不远。问题只在于汉字不是表音文字。淮南的名字到了淮北,味道就大不一样了。但表意的汉语也别有一番滋味,身高两米的英格兰前锋克劳奇,香港译为“高治”,有身高才有治空权,这不正与他“高佬”的爱称产生了奇妙的呼应吗?

世界美如斯。加油吧,美斯!或梅西。

香港有线电视是香港三大电视台之一,另外两家分别是电视广播有限公司(TVB)和亚洲电视(ATV),其中香港有线电视是香港收费电视节目中用户人数最多的电视。节目传送方式包括有线宽频、Now宽频、无线微波(香港本地及周边地区,深圳部分地区可以接收)以及卫星传送(精选部分节目/频道通过亚太5号卫星传送)。

卫星信号覆盖香港全境以及整个中国大陆,大陆居民也通过卫星接收香港有线电视卫星频道节目,(中国规定不允许私自接收境外节目,所以为非法接收)。因为香港有线电视的节目好看,所以仍然有很多大陆居民接收,所以香港有线电视也是大陆最受欢迎的境外电视节目。

香港有线的节目丰富多彩,包罗万象。除了制作香港本地节目外还引进大陆、台湾、澳门以及其他国家和地区的有收看价值的高质量电视节目。节目类型包括体育类:体育、足球、英超、NBA等,新闻类:新闻、新闻台、直播新闻、重点新闻、财经资讯、英国BBC等,类:香港/澳门直播/录播、香港、足球、彩球[等,**类:香港本地**、大陆/台湾/日韩/欧美**(提供中文繁体字幕/部分节目中英双字幕,百分百原声足本播放,没有删节;不像大陆那样把**普通话配音后还删除了部分情节,有的香港**被大陆删除的面目全非。除了提供原声播放外,部分节目提供双语广播,以便供原声和配音之间选择。比如在播放欧美片时候可以选择英语(原声)和粤语/广东话(配音),播放大陆/台湾**时,可以选择普通话/国语(原声)和粤语/广东话(配音),播放日本韩国片时,提供日语/韩语(原声)和粤语/广东话(配音),并非所有播放的**都提供双语广播,具体节目由播放时决定。

当然也少不了全求最受欢的科技/人文/地理为题材的两大国际频道,分别是:国家地理频道(National Geographic Channel,简称NGC)和探索频道(Discovery Channel)。哎,分都舍不得给……